英基
39/74

2.契約締結に関する表現49made and entered into:締結されるhereinafter referred to as〜 : 以下~というWITNESSETH: 以下を証するAll the Attachments hereto shall be integrated into the Agreement as an integral part of this Agreement.訳例 すべての本契約の添付書類は,本契約の重要な一部分として本契約へ統合される。have oneʼs principal office at〜 ▶「〜を主たる事業所所在地とする」   契約の締結そのものに関する表現ではありませんが,締結時に契約書の冒頭で,各当事者の所在地を表すものとして当事者を特定するために使われる表現です。 では,契約の修正・変更に関する一般条項の中で,契約締結に関する表現を見てみましょう。 修正・変更条項は,完全合意条項と共に規定されることが多いです。署名権限は基本的には代表者にありますが,交渉相手の国によっては部長や支店長等がサインをすることもあるので,明確に規定しておくことが望ましいでしょう。訳例 本契約は米国ニューヨーク州ニューヨーク市5番街100丁目を主たる事業所所在地とするABC(以下「ABC」という)と日本国東京都中央区山町1─2─3を主たる事業所所在地とするXYZ(以下「XYZ」という)との間で2022年7月1日に締結され,以下を証する。THIS AGREEMENT, made and entered into as of this 1st day of July, 2022, by and between ABC, having its principal office at 100 Fifth Avenue, New York, NY, USA(hereinafter referred to as “ABC”) and XYZ, having its principal office at 1-2-3 Yama-cho, chuo-ku, Tokyo, Japan(hereinafter referred to as “XYZ”),WITNESSETH:★★★

元のページ  ../index.html#39

このブックを見る