第5章英文契約書の英語Supplier.WHEREAS, Y desires to purchase such products from X for resale in Territory as defined herein.NOW THEREFORE, in consideration of the premises and mutual covenants contained herein, the Parties hereto agree as follows: 供給者は、契約終了日以前にディストリビュータがなした注文の一切を取り消す権利を有するものとする。かかる注文が供給者によって承諾済みか否かは問わない。 hereと前置詞が結合して作られた、hereto、hereofなどの副詞や、thereと前置詞が結合したthereto、thereofなどの副詞は、英文契約書に頻出します。 これらは日本語でいう「指示語」に当たり、「本契約」や「当該」などといった意味を表します。■here- hereと前置詞が結合した指示語であるhereto、hereof、herein、hereby hereunder、herewith、hereinafterな ど に お け るhereは、this Agreement(本契約)、this Article(本条)を指します。 YはXから当該製品を購入し、後に定義される販売地域において再販することを望んでいる。 したがって、本契約に記載される前提及び相互の誓約を約因として、本契約の両当事者は、以下のとおり合意する。 まず1文目の最後のほうに、Territoryの後にas defi ned hereinとあります。指示語 here- / there- 基本の表現53
元のページ ../index.html#43